A versión do navegador libre na nosa lingua atópase en fase beta, mais xa está dispoñíbel na web de Mozilla.
A homenaxe que se lle realiza este martes en Vigo supón o acto central da celebración en Galiza do Día Internacional da Tradución.
Editoriais como Galaxia, Rinoceronte ou Faktoría K traducen cada vez máis libros ao galego, ao tempo que as nosas obras saen ao mundo con máis facilidade.
Ademais, na Facultade de Filoloxía de Vigo celebrarase unha xornada de debate titulada 'Terminoloxía: palabras que contan'.
As subvencións terán como destinatarios traballos de adaptación ao galego e dende a nosa lingua a outra.
O Centro de Referencia de Software Libre Mancomún coordinará a versión en galego do navegador libre máis popular.
O co-fundador de Mozilla Europa explica en Barcelona por que non hai aínda unha tradución oficial do navegador na nosa lingua.
Preséntase en Compostela a tradución dunha ducia de normas UNE, froito da colaboración entre Industria e Aenor.
A novela de Teresa Moure confírmase como unha das obras galegas con meirande proxección internacional.
Presentouse na Coruña a tradución do documento 'A loita contra o Cambio Climático: a solidariedade nun mundo dividido'.
A obra pode descargarse de balde na Biblioteca Virtual da Asociación de Tradutores Galegos (http://www.bivir.com)
A editorial denuncia incumprimento de contrato e a autora acúsaa de non ter aceptado a súa estratexia de tradución 'non sexista'.
A tradución do sistema operativo darase a coñecer nunha xornada que terá lugar no Palacio de Congresos de Compostela.
Sae á venda o sétimo e derradeiro libro do mago máis coñecido polos rapaces e rapazas de todo o mundo.
O profesor Xoán Montero, especialista na materia, fala na Universitat de Barcelona.
Xa están dispoñíbeis as traducións da documentación de phpBB e mais os sistemas SMF, Vanilla, miniBB e Fireboard.
Entre os novos títulos destaca O Castelo Branco, do Premio Nobel Orhan Pamuk
O Pazo de Mariñan acolle este sábado e domingo o V Encontro de Escritores Galegos, que este ano analizará Os ámbitos da tradución.
'A Esmorga' de Blanco-Amor forma parte dunha colección de literatura galega traducida á lingua gala que conta co apoio de Cultura.
Mercedes Pacheco, tradutora ao galego de "La pell freda", o best-seller de Albert Sánchez Piñol co que Ézaro Ediciones comeza unha colección en galego, fala para Vieiros Barcelona.