Open Vieiros

Vieiros

Vieiros de meu Perfil


GZ-Sete

Edición xestionada por Vieiros
RSS de GZ-Sete
O PP CORUÑÉS DEFENDE O USO DA TOPONIMIA ILEGAL

Despois de Paco Vázquez, chega o 'La' de Carlos Negreira

A pesar do voto en contra dos populares, PSdeG e BNG que decidiron rematar con anos de loitas nos tribunais pola cuestión toponímica.

Redacción - 19:00 07/07/2008

O Concello da Coruña non vai seguir presentando recursos para que se recoñeza a oficialidade de 'La Coruña'. O PSdeG e o BNG acordaron desistir do recurso de casación interposto diante do Tribunal Superior de Xustiza de Galicia (TSXG) contra un auto de xullo de 2004 que declaraba ilegal que se empregase 'La Coruña' como nome oficial da cidade.

O executivo que encabeza Xavier Losada pecha desta significativa maneira a etapa na que o anterior alcalde, Francisco Vázquez, teimaba en gastar cartos públicos para tratar de gañar a batalla xudicial a prol do 'L'. Vázquez opúxose durante case 25 anos a empregar o topónimo galego, abrindo unha interminábel guerra cos defensores da normalización.

A dereita ofrécelle un pacto a Losada
Mais agora o PP de Carlos Negreira é o encargado de erguer a bandeira de 'La Coruña'. Logo de lembrar que o consistorio gastara máis de 300 mil euros na absurda batalla xudicial, Negreira acusou ao rexedor socialista de mudar de opinión por mor de ter un pacto cos nacionalistas.

O representante dos conservadores, que se opuxeron ao acordo plenario, aproveitou a súa intervención para acusar ao Bloque de impoñer un “estado de excepción lingüístico” na cidade, logo de que dende o consistorio anunciase que se ía galeguizar o nome dun cento de rúas.

O PP ofreceulle ao PSdeG os seus votos para que o Concello da Coruña empregue 'A Coruña' e 'La Coruña' nos seus documentos oficiais.


1,81/5 (21 votos)


Comentarios (29)

galeguzo #1 7/Xullo/2008 galeguzo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

O Carlos Negreira este que defende "La Coruña" (topónimo não galego e ademais ilegal) é do mesmo PP que tem paranoia com "Galiza" (topónimo galego, mas sem reconhecimento legal, que não ilegal) e utiliza como para-peito a "legalidade"? Manda truco! :p

Gaias #2 7/Xullo/2008 Gaias
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

O PPdeG fai tempo que deixou de ser un partido "popular" e mais ainda GALEGO.
Quen vote a este partido hoxe en dia, o que esta a facer e tirar pedras contra o seu propio tellado. A sua lingua, a sua cultura, a sua identidade, o autogoberno na sua terra, etc. "Grazas" a este PPdeG os galegos non contamos cun estatuto galego de primeira a altura do catalan e andaluz. Asi defenden os nosos intereses!

xoca #3 7/Xullo/2008 xoca
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Este carlos NEGRERA parece que tirou oposicións a ser oposición permanente. Se as sua preocupacións en A Coruña son o pacto do PSOE cos Nacionalistas por tirar o "L" é que está cego, non ve que governan en coalición?

subela #4 7/Xullo/2008 subela
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Esta si que é boa, o PP "loitando" por facerse cos votos que deixa atras o PSOE, defendendo a ilegalidade OS DOUS.
Ten que estar ben desesperado Negreira se pensa que con iso vai acadar a alcaldía. "bien seguro que te es de Galicia Bilingüe"

polaesquerda #5 7/Xullo/2008 polaesquerda
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Fai falla a presenza de EU no Concello da Coruña como unica forza representante da esquerda, pois con tres forzas de dereitas(PP-PSOE e os novos AZUIS) levan a cabo politicas de sempre ou mais do mesmo.

Saúde e república

Carlinhos #6 7/Xullo/2008 Carlinhos
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Se fosse o PCE da II República, o de Líster ("eu nom sou espanhol, sou galego") que seguindo a doutrina soviética, como nos informa Castelao no Sempre em Galiza, estava a favor da autodeterminaçom dos povos, e nomeadamente do galego, estaria de acordo contigo.
Saúde e República Socialista Galega.

Atlantico #7 7/Xullo/2008 Atlantico
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Hai que ser listo para ter un topónimo galego no apelido e reinvindicar un castelan para a túa cidade.

Nos sei que medo nos poden dar, visto o nivel intelectual desta xente.

Alberto #8 7/Xullo/2008 Alberto
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

gran futuro no PP vai ter este home! eu xa vou empezar a esquencelo!

rober #9 7/Xullo/2008 rober
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

o único que dedmostra isto é que vázquez é do pp, e o setenta por cento do pesoe é de dereitas e fascistas

rober #10 7/Xullo/2008 rober
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

e son fascistas sen eles sabelo, pois cren que son de esquerdas e negan as esquerdas ao nacinalismo, como meu pai , que é un comunista de dereitas sem cérebro, espanhol perseguido por "rojo" e filho desta merda espanholada

LOIS_DE_SILAN #11 7/Xullo/2008 LOIS_DE_SILAN
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Que A CORUÑA é a forma toponímica legal e oficial a todos os efectos é algo claro para calquera que saiba ler e así o veñen dicindo reiteradamente os órganos xurisdicionais do Estado español.

Porén, o relevante séguevos a ser: na Galiza (na Coruña) na súa lingua territorial propia coma en Castela na súa coma en ... na súa; sen prexuízo de usarmos linguas alleas con quen aínda lexitimamente non coñeza a propia do territorio. Ou, acaso, usando o galego é doado que se meta o LA CORUÑA?

Mentres que o esencial (usar normalmente o galego na Galiza) non se cumpra o anecdótico será electoralmente relevante para os galegoexterminadores.

OBSERVADOR #12 7/Xullo/2008 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Galeguzo, como que "Galiza" é topónimo sem reconhecimento legal? Acaso não ficou tan "legalizado" como "Galicia" pela Harmonia Harmónica de 2003??

Gaviotero #13 8/Xullo/2008 Gaviotero
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Si el gobierno gallego, y concretamente las consejerías nacionalistas de la Junta de Galicia, se empeñan en usar el topónimo ILEGAL "Galiza", el PP tiene toda la legitimidad del mundo para usar igualmente los topónimos que le de la gana, incluyendo La Coruña, Orense, Sangenjo o La Puebla del Caramiñal.

Por cierto, ¡qué fácil es llamar fascistas a todos los que no opinan como vosotros! De ser así, la gran mayoría de los coruñeses, que prefieren la denominación en castellano, serían todos unos fascistas, ¿no?

Curioso concepto de democracia el que tenéis algunos...

¡Viva La Coruña! ¡Viva Galicia! ¡Viva España!

-Xavier #14 8/Xullo/2008 -Xavier
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Observador, obviamente ficou "legalizado", mas eu teria cuidado em usar essa palavra.

Quero também acrescentar (não referindo-me a ninguém especialmente) que se fossem ilegais as formas não padronizadas de um idioma, seja o que for (Galego, Euskara, Espanhol, Català, English, Français, Corsu,...) toda a gente teria de entrar em prisão. A gente usa formas não padronizadas em todos os idiomas e continuamente. Contudo, "Galiza" é forma padronizada quer na forma RAG quer no padrão internacional. Aqui do que se trata é do topónimo oficial do país, que é outra cousa diferente, não da "legalidade" ou não. Do ponto de vista legal, ademais, a RAG não tem qualquer legitimidade para indicar a forma oficial do topónimo do país. Pode indicar a forma em que se escreve (se é com -z- com -s- ou com "Gh" ou só "G", etc.), mas não qual deve ser a forma oficial. Polas vistos, para isso está o Governo galego.

O curioso de todo isto é que a toponímia portuguesa costuma respeitar-se (ainda escrevendo-a com erros) no Espanhol de jornalistas, etc. Ninguém escreve "Lisbuena"*, mas sempre "Lisboa", nem "Puertogal"*, mas "Portugal". Há uma regra tácita entre ambos os idiomas (Galego-português e Castelhano-espanhol) que diz que não se "traduzem" as formas toponímicas entre ambos os idiomas, por razões de proximidade linguística e cultural. É normal que traduzamos nomes de línguas afastadas destes dous idiomas, como o Inglês, ou o Árabe, mas é absurdo pôr-se a traduzir formas como "Lisboa" ou "Ourense", como também formas toponímicas castelhano-espanholas. Como muito, só se adaptam graficamente, mas não se traduzem: "Sevilha" e não "Sevela"*,... Curiosamente, "La Coruña" é um castrapo em toda regra, pois em correcto Espanhol deveria ser apenas "Corunha" (sem artigo), ou, em todo o caso, "Acorunha" (como no caso de "Oporto"). "La Coruña" é identificar como castelhano um topónimo que o não é.

Saúde e reflexão.

ranciadas #15 8/Xullo/2008 ranciadas
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Ese respeto non sempre é así e hai algúns exemplos: Os Açores - Las Azores, Porto - Oporto, etc.

Gaviotero, agardo que traduzas tamén infinidade de topónimos: Puertonuevo, San Ginés (e non *Sangenjo), Puenteviejo (que Pontevedra soa de máis a galego...), Bueymuerto, Ortigal, Nido del Águila, Montefuerte, etc. Hai que ser IDIOTA.

roibran #16 8/Xullo/2008 roibran
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

A min o que me fai moita gracia é que toda-las toponimias e nomes arabes, chineses, xaponesas, rusas, etc, toda-las que non empregan o alfabeto latino escribense coa ortografía inglesa ou francesa e leense na ortografía castela. Así temos HONDA chamanlle onda cando dise GHONDA(ortografía inglesa) HIROSHIMA chamanlle irosima cando dise GHIROXIMA (ort. inglesa)MAO TZE TUNG chamanlle mao se tun cando dise MAO SI TANG( ort. inglesa), etc. E curioso coma algúns emprenden toda a sua ira contra as pequenas linguas mentres non saber defender a sua fala contra as linguas verdadeiramente fortes.

Tino #17 8/Xullo/2008 Tino
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Entón pasamos do PacoLalalá ao CarlosLalalá?

En lugar de malversar 300mil ouros en avogados, podían falar coa Massiel para q lle botara unha man e nos parladoiros aos q acode se fixera a abandeirada desta batalliña...

mnawe #18 8/Xullo/2008 mnawe
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Vamos a ver señores, é normal que esta xente agora defenda o termo La Coruña, pois pasa a ser o único partido nesta vila que ten oficialmente esa postura; e isto podería darlle moitos votos, xa que na Coruña hai moita xente que rechaza o Topónimo Oficial

tonohxc #19 8/Xullo/2008 tonohxc
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Gaviotero ti non tes cultura ningunha.

"Sangenjo" non existe, tradúcese por "San Ginés" pero bueno...

E o termo Galiza non é ilegal que o sepas, simplemente non é oficial.

mil #20 8/Xullo/2008 mil
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

A vissom provinciana que tenhem os partidos espanholistas na Galiza, querendo imitar as politicas homogeneizadoras (um Estado, umha fala, inda que nom seja a do pais) dos seus companheiros de Catalunha e Pais Basco, tem um cariz mais pacato que o destes. Naqueles paises, a força eleitoral de PP e PSOE esta constituído pola povoaçom imigrante de orige espanhola (40 e 50% do total aprox.). Na Galiza, onde nom temos essa componhente sociologica, som galegos de orige os que fam esse trabalho colonizador ante o assombro e rejouba dos espanhois.

maiminho #21 8/Xullo/2008 maiminho
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Un paso grande o do concello da Coruña mais deberían ir máis alá e retirar de todos os carteis o de "Ayuntamiento de La coruña" é dicir quitar o de ayuntamiento e por suposto o de La coruña* o tamén o máis correcto en última instancia Ayuntamiento de A Coruña.
A ver se eses coruñeses/as rancios/as que o castellano cando din La Coruña non o falan ben porque ese vocablo non existe nin en castellano, nin en portugues, nin alemán, nin en ningún outro idioma. Deixen de cometer, cando falan, aberracións do tipo:
-"Ai yo me voy a Sanjenjo que tiene mejor tiempo"
-"Desde luego Mujia no tiene punto de comparación"
-"Se dice Puebla del caramiñal de toda la vida, de toda la vida"

Os qu soltan este tipo de cousas sen prexuizos deixen de demostrar a sua ignorancia.

Saudos

galeguzo #22 8/Xullo/2008 galeguzo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Em "castellano-fetén" toda deturpação deve ser só a meias. Assim, o topónimo "São/San Genjo" é grafado como "Sangenjo" e pronunciado à castelhana, mas não correctamente traduzido como "San Ginés". A Ponte Nova é deturpada como "Puentenova" (*Puentenuevo) ao tempo que Ponte Areias devém "Puenteareas" (*Puentearenas).

Já sabeis, "castellano-fetén", metade castelhano, metade galego e 100% de estupidez :-D

JOSEGALAICO #23 8/Xullo/2008 JOSEGALAICO
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

300.ooo € tirados tontamente,por non querer acatar unha lei. Case que pagaban o pirulí Mileniun que "só" custou 400.000 ,(e en Mesoiro sen alcantarillado).
Estes politicuchos que dous días antes das eleccións falan en galego e logo atentan contra o noso idioma desta maneira danme un pouco de asco por non dicir algo peor.
De todolos topónimos traducidos o español o que máis mola e o de Vivero.

GALICIEN #24 8/Xullo/2008 GALICIEN
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

O SEÑOR NEGREIRA, ORIXINARIO DUNHA ALDEA DE SANTA COMBA, PERDÓN SALTA A LA COMBA. OS PIORES SON OS ALDEÁNS QUE ATERRIZAN NA CIDADE.

ecoe #25 9/Xullo/2008 ecoe
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Se a esquerda é IU, como por ahí se di, pois que non llo digan ó Llamasares que lle dá un parrús: é tanto, tan esquerda coma o pesoe, esto é: dereita "progresista" e liberal.

rubem #26 10/Xullo/2008 rubem
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

mais ideias para Negrera:

Solochicas

Puerto del Sonido, Puertonuevo etc...

Roblecito, Roble etc...

El Puerrito

Tablada, Tabladilla ...

El urense

Clavada

Encimadelyo, Encimadelavia, ...etc...

Puentecaldillos, Puentearenas,...

Maeloc-do-Rouco #27 11/Xullo/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Cando se fala da legalidade do nome dos toponimos nom sei para que serveu o esforço de elaborarem um "Nomenclator de Galiza" pola "Xunta" e de corregir os mapas com a normativa oficial. Estase-nos a mergulhar num sarilho artificial entre dous idiomas que fai que os cidadans nom poidamos, por exemplo, procurar ajeitadamente na Internet o nome da cidade (A Coruña/Corunha; La Coruña; Coruña/Corunha,A ;Coruña,La; Coruña; Corunha; Cruña; Crunha) sem contar o nome que se lhe poida dar noutras linguas como o frances La Corogne (o frances recolhe os toponimos galegos do castelhano) ou o ingles Corunna.
A origem do toponimo é galega sem dubida. E na escrita, como di o nada sospeitoso Xavier Alcalá, "NO CASTELHANO ESTANDAR NOM SE EMPREGA O ARTIGO" agas o nome referido continue com um "de" como Las Palmas de Gran Canaria, La Palma del Condado, ou no seu intre El Ferrol del Caudillo etc, mas nem sempre, destarte olhamos como o nome da localidade burgalesa de Coruña del Conde escrevesse sem artigo. Ha que dizer que o toponimo galego deriva de Crunia, polo que GENUINAMENTE deveria ser a Crunha/Cruña -em tempos bem achegados o mais popular toponimo- em tanto que o toponimo burgales deriva de Clunia (da orde religiossa). Ja que logo, a forma La Coruña é unha erronea castelanizaçom dumha forma galega. Cousa curiosa e menos conhecida cando é o galego-portugués o que influe no castelhano no caso de verbas coma Obispo ou Oporto, que se deveriam escrever sem o seu artigo (ainda que de facto foi incorporado ao corpo da palavra, de ai que mesmo em castelhano seguindo esta logica deveriamos escrever Acoruña ou antes ainda Acruña, assim como Arrua, Aestrada, Afonsagrada, Alaracha, Opindo, Agudiña...etc etc tantos hai na geografia galaico-portuguesa)... La Coruña e dum ridiculo diglossico-indigno-ignorante-pailam que produz vergonha alheia. Outra vez falaremos de toponimos como Agrela -deriva de agra...polo que voltamos a confussom desde o esperpentico La Grela (s.c.) ao nom menos ridiculo A Grela- ou Ferrol (jamais El Ferrol, artigo engadido por mor de acompassa-lo em castelhano com o subseguinte "del Caudillo"...ja que logo O Ferrol e igualmente erroneo ao ser umha re-traducçom desde o castelhano dum toponimo galego que ORIGINARIAMENTE -contrario ao habitual em moitos, que nom em todos, toponimos do nosso pais- NOM LEVABA ARTIGO)...

jujolor #28 13/Xullo/2008 jujolor
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

"pajarraco" eu son corunhes de toda a vida mais o nome da cidade e A CORUÑA, mais que vas esperan de xenta coma ti que nom fan mais que insultar os demais


sempre en Galiza

rockandroll #29 13/Xullo/2008 rockandroll
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Para negar a legitimidade dos toponimos em galego há que ser um bufom e um gilipollas. Ou seja, há que ser como o lamentável personagem que dirige o PP Corunhês. Há que ser idiota, porque se te auto-humilhas dessa maneira sempre serás inferior. Sempre serás visto como inferior. Os infelizes do PP galego nom se dam conta de que os seus colegas de Madrid os vem como a pailarocos.

La Curuña é umha vilinha de províncias, povoada de galheguinhos que pedem perdom por sê-lo. A Corunha é a segunda cidade de Galiza e está povoada por pessoas livres e sem complexos. Que cadaquem faga a sua escolha.Eu escolho A Corunha.

Novo comentario

É preciso que te rexistres para poder participar en Vieiros. Desde a páxina de entrada podes crear o teu Vieiros.

Se xa tes o teu nome en Vieiros, podes acceder dende aquí: